Los fanáticos de México, Argentina y toda Latinoamérica se unieron para exigirle a Nintendo y The Pokémon Company una localización especial para la región.
Desde hace años, los juegos de Pokémon han llegado a Latinoamérica con una traducción española. Como consecuencia, se dio un choque cultural donde los fanáticos latinoamericanos tienen que lidiar con términos y modismos españoles que tienen otro significado en Latinoamérica. Por esta razón, un grupo de fanáticos de la región se unieron para pedir una localización especial y abandonar de una vez por todas la traducción española.
Lee también: LoL: Echale un vistazo a la actualización visual de Vel’Koz para el 12.3
Las fanáticos latinoamericanos crearon una campaña en Change.org para juntar firmas y exigir la traducción latina de la saga de Pokémon. Hasta el momento, la campaña lleva poco más de 18,000 firmas. La meta es llegar a las 25,000.
Como lo explica el portal ANMTV, la traducción española de Pokémon crea varios problemas, en especial en la audiencia infantil. Resulta que estas traducciones usan chistes, frases hechas y modismos que en España tienen sentido, pero que en Latinoamérica crean confusión y hasta se interpretan como vulgares y agresivas.
Un ejemplo caro de esto es cuando en Pokémon X/Y, un personaje usa la expresión «nos importa un pito». Dicha frase en España se interpreta como «no nos importa nada», sin embargo, en Latinoamérica tiene un significado mucho más fuerte por el uso de la palabra «pito».
Otro ejemplo se puede ver en Pokémon Sol, donde un personaje se refiera a Lillie como «niña pija». En España, esto significa «niña rica», sin embargo, en Latinoamérica, «pija» tiene un significado mucho más vulgar.
Lee también: Guilty Gear: Baiken ya tiene fecha de lanzamiento en -STRIVE-
Cabe destacar que la empresa encargada de localizar los juegos de los monstruos de bolsillo no es Nintendo, sino The Pokémon Company. Desde 2007, Nintendo ha localizado sus juegos al español neutro de Latinoamérica. Asimismo, varias compañías grandes como PlayStation Studios, Xbox Game Studios, Ubisoft, Warner Bros. Games y Square Enix se han animado a llevar sus juegos localizados a la región.
¿Tú qué opinas? ¿Crees que The Pokémon Company debería hacer la localización a Latinoamérica? ¿O ya estás acostumbrado a la traducción de España?
Disculpa, debes iniciar sesión para escribir un comentario.